ДОГОВОР О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НКО РУССКОЙ ДИАСПОРЫ

ДОГОВОР О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НКО РУССКОЙ ДИАСПОРЫ В СТРАНАХ ЕС, БАЛКАНАХ И СТРАНАХ-КАНДИДАТАХ НА ЧЛЕНСТВО В ЕС

Samenwerkingsovereenkomst tussen Russische Diaspora NGO’s in EU-landen, de Balkanlanden en kandidaat-lidstaten van de EU

Cooperation Agreement between Russian Diaspora NGOs in EU Countries, Balkan Countries, and EU Candidate Countries

город Нови Сад, дата 03.07.2024

Мы, нижеподписавшиеся представители некоммерческих организаций (НКО) русской диаспоры, действующие на территории стран Европейского Союза, на Балканах и в странах-кандидатах на членство в ЕС, заключаем настоящий Договор о сотрудничестве, руководствуясь общими целями и задачами, стремясь к развитию и укреплению культурных, образовательных, социальных и экономических связей между нашими организациями.

City of Novi Sad, date 03.07.2024

We, the undersigned representatives of non-profit organizations (NGOs) of the Russian diaspora operating in the territories of the European Union, the Balkans, and EU candidate countries, hereby conclude this Cooperation Agreement, guided by common goals and objectives, striving to develop and strengthen cultural, educational, social, and economic ties between our organizations.

1. Общие положения

1.1. Настоящий Договор направлен на установление сотрудничества между НКО русской диаспоры в странах ЕС, на Балканах и в странах-кандидатах на членство в ЕС в различных сферах деятельности.

1.2. Участниками Договора являются все подписавшие его НКО русской диаспоры, далее именуемые “Стороны”.

1.3. Настоящий Договор регулируется положениями Регламента (ЕС) № 593/2008 (Рим I) о праве, применимом к договорным обязательствам ссылка на документ.

1.4. Координатором деятельности по настоящему Договору первоначально назначается НКО “Русская диаспора в Сербии” (RUSKA DIJASPORA U SRBIJI, ПИБ 113526376, МБ 28355122, дата создания 31.01.2023), находящаяся в городе Нови Сад. В дальнейшем координация будет осуществляться на ротационной основе, аналогично принципу управления в ООН, с ежегодным выбором нового координатора среди подписавших Договор организаций.

1. General Provisions

1.1. This Agreement is aimed at establishing cooperation between NGOs of the Russian diaspora in EU countries, the Balkans, and EU candidate countries in various fields of activity.

1.2. The participants of this Agreement are all the NGOs of the Russian diaspora that have signed this Agreement, hereinafter referred to as the “Parties.”

1.3. This Agreement is governed by the provisions of Regulation (EC) No. 593/2008 (Rome I) on the law applicable to contractual obligations link to document.

1.4. The coordinator of activities under this Agreement is initially appointed as the NGO “Russian Diaspora in Serbia” (RUSKA DIJASPORA U SRBIJI, TIN 113526376, Registration number 28355122, established on 31.01.2023), located in the city of Novi Sad. Further coordination will be carried out on a rotational basis, similar to the UN management principle, with an annual election of a new coordinator from the signatory organizations.

1.5. Определения и термины

Для целей настоящего Договора нижеприведенные термины используются в следующих значениях:

1.5.1. “Договор” – настоящий Договор о сотрудничестве между НКО русской диаспоры в странах ЕС, на Балканах и странах-кандидатах на членство в ЕС.

1.5.2. “Стороны” – НКО русской диаспоры, подписавшие настоящий Договор.

1.5.3. “НКО” – некоммерческая организация, зарегистрированная в соответствии с законодательством своей страны.

1.5.4. “Координатор” – НКО, ответственная за координацию деятельности в рамках настоящего Договора в течение установленного периода.

1.5.5. “Третейский суд” – орган для разрешения споров созданный в рамках настоящего Договора.

1.5.6. “Русская диаспора” – совокупность русскоязычных граждан, проживающих на территории стран ЕС, Балкан и стран-кандидатов на членство в ЕС.

1.5. Definitions and Terms

For the purposes of this Agreement, the following terms are used with the following meanings:

1.5.1. “Agreement” – this Cooperation Agreement between NGOs of the Russian diaspora in EU countries, the Balkans, and EU candidate countries.

1.5.2. “Parties” – NGOs of the Russian diaspora that have signed this Agreement.

1.5.3. “NGO” – a non-profit organization registered in accordance with the laws of its country.

1.5.4. “Coordinator” – the NGO responsible for coordinating activities under this Agreement for the specified period.

1.5.5. “Arbitration Court” is a body for resolving disputes created within the framework of this Agreement.

1.5.6. “Russian diaspora” – the collective of Russian-speaking citizens residing in the territories of the EU countries, the Balkans, and EU candidate countries.

2. Основные направления деятельности

В рамках соглашения основными направлениями деятельности являются:

2.1. Организация, содействие в разработке и внедрению цифровой информационной системы взаимодействия между НКО и русскоязычных граждан в странах договора

2.2. Организация взаимодействия с локальными НКО в рамках совместной реализации ЦУР ОНН (Цели Устойчивого Развития https://www.un.org/sustainabledevelopment/ru/sustainable-development-goals/)

2.2. Содействие интеграции русскоязычных граждан в странах-участниках договора, упрощение процедур получения гражданства.

2.3. Создание единой системы нормативно-правовых документов стран на русском языке.

2.4. Создание единого третейского суда сторон договора.

2.5. Изучение, анализ и обмен опытом в области права, в первую очередь эмиграционного законодательства, социальной помощи, здравоохранения, защиты прав потребителей.

2.6. Развитие волонтерской деятельности.

2.7. Организация информационной системы новостей, средств массовой информации и издание печатных изданий.

2.8. Разработка проектов и конкурсов, направленных на создание и развитие русскоязычных проектов.

2.9. Организация международных семинаров, обучающих тренингов и других мероприятий.

2.10. Обеспечение недискриминационного доступа к банковским и другим услугам для русскоязычных граждан.

2. Main Areas of Activity

2.1. Organization, assistance in the development and implementation of a digital information system for interaction between NPOs and Russian-speaking citizens in the treaty countries

2.2. Organization of interaction with local NGOs within the framework of the joint implementation of the UN SDGs (Sustainable Development Goals https://www.un.org/sustainabledevelopment/ru/sustainable-development-goals/)

2.2. Promoting the integration of Russian-speaking citizens in the countries party to the treaty, simplifying procedures for obtaining citizenship.

2.3. Creation of a unified system of regulatory documents of countries in Russian.

2.4. Creation of a single arbitration court for the parties to the agreement.

2.5. Study, analysis and exchange of experience in the field of law, primarily emigration legislation, social assistance, healthcare, consumer protection.

2.6. Development of volunteer activities.

2.7. Organization of news information system, media and publication of printed publications.

2.8. Development of projects and competitions aimed at creating and developing Russian-language projects.

2.9. Organization of international seminars, training sessions and other events.

2.10. Ensuring non-discriminatory access to banking and other services for Russian-speaking citizens.

3. Сферы сотрудничества

3.1. Цифровые проекты:

  • Организация единой цифровой системы взаимодействия
  • Совместное участие  в разработке и внедрению цифровых проектов.

3.2. Образовательные программы:

  • Создание программ поддержки интеграции русскоязычных детей в школах, детских садах и образовательных курсах.
  • Организация образовательных обменов и стипендий.

3.3. Социальная поддержка:

  • Оказание помощи русскоязычным мигрантам в вопросах интеграции и адаптации.
  • Развитие социальных проектов для граждан пенсионного возраста и инвалидов.

3.4. Экономическое сотрудничество:

  • Содействие развитию бизнеса среди русскоязычных предпринимателей, в том числе стартапов.
  • Организация бизнес-форумов и экономических конференций.

3.5. Правовая помощь и защита:

  • Оказание правовой поддержки и консультаций членам диаспоры.
  • Совместная работа по защите прав русскоязычных граждан в странах ЕС, на Балканах и в странах-кандидатах на членство в ЕС.

3.6. Недискриминационный доступ к услугам:

  • Обеспечение недискриминационного доступа к банковским и другим услугам для русскоязычных граждан.
  • Содействие в предоставлении русскоязычным гражданам равных возможностей для получения всех видов услуг.

3. Areas of Cooperation

3.1. Digital projects:

• Organization of a unified digital interaction system

• Joint participation in the development and implementation of digital projects.

3.2. Educational Programs:

  • Creating programs to support the integration of Russian-speaking children in schools, kindergartens, and educational courses.
  • Organization of educational exchanges and scholarships.

3.3. Social Support:

  • Providing assistance to Russian-speaking migrants in matters of integration and adaptation.
  • Development of social projects for senior citizens and people with disabilities.

3.4. Economic Cooperation:

  • Promoting the development of business among Russian-speaking entrepreneurs, including startups.
  • Organization of business forums and economic conferences.

3.5. Legal Assistance and Protection:

  • Providing legal support and consultations to diaspora members.
  • Joint work on protecting the rights of Russian-speaking citizens in EU countries, the Balkans, and EU candidate countries.

3.6. Non-Discriminatory Access to Services:

  • Ensuring non-discriminatory access to banking and other services for Russian-speaking citizens.
  • Facilitating equal opportunities for Russian-speaking citizens to access all types of services.

4. Порядок взаимодействия

4.1. Стороны договорились регулярно проводить совместные встречи и конференции для обсуждения текущих вопросов и планирования совместных мероприятий.

4.2. Для координации деятельности и оперативного взаимодействия создается Координационный совет, включающий представителей каждой из сторон и координируемый НКО “Русская диаспора в Сербии” в течение первого года. В дальнейшем координация будет осуществляться на ротационной основе, с ежегодным выбором нового координатора.

4.3. Все важные решения, касающиеся совместных проектов и мероприятий, принимаются на основе консенсуса всех участников Договора. В случае невозможности достижения консенсуса решения принимаются большинством голосов.

4. Interaction Procedures

4.1. The Parties agreed to hold regular joint meetings and conferences to discuss current issues and plan joint activities.

4.2. To coordinate activities and ensure operational interaction, a Coordinating Council is created, including representatives from each of the Parties and coordinated by the NGO “Russian Diaspora in Serbia” for the first year. Further coordination will be carried out on a rotational basis, with an annual election of a new coordinator.

4.3. All important decisions regarding joint projects and activities are made based on the consensus of all participants of the Agreement. If consensus cannot be reached, decisions are made by a majority vote.

5. Применимое право и разрешение споров

5.1. Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Сербии. Однако стороны могут согласовать применение законодательства другой страны ЕС, Балкан или страны-кандидата на членство в ЕС для конкретного проекта или вопроса по взаимному согласию.

5.2. Все споры, возникающие в связи с настоящим Договором, подлежат урегулированию путем переговоров между сторонами.

5.3. В случае невозможности урегулирования спора путем переговоров, спор подлежит рассмотрению в компетентном суде страны, чье законодательство было согласовано сторонами для регулирования соответствующего вопроса. Если стороны не достигнут согласия по этому вопросу, спор подлежит рассмотрению в компетентном суде Сербии.

5. Applicable Law and Dispute Resolution

5.1. This Agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Serbia. However, the Parties may agree to apply the laws of another EU country, Balkan country, or EU candidate country for a specific project or issue by mutual consent.

5.2. All disputes arising from this Agreement shall be resolved through negotiations between the Parties.

5.3. If it is not possible to resolve the dispute through negotiations, the dispute shall be submitted to the competent court of the country whose law was agreed upon by the Parties to govern the relevant issue. If the Parties do not reach an agreement on this issue, the dispute shall be submitted to the competent court in Serbia.

6. Конфиденциальность

6.1. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность информации, полученной в рамках выполнения настоящего Договора, и не разглашать ее третьим лицам без предварительного письменного согласия другой стороны.

6.2. Обязательство по сохранению конфиденциальности остается в силе в течение трех лет после прекращения действия настоящего Договора.

6. Confidentiality

6.1. The Parties undertake to maintain the confidentiality of information received in the course of performing this Agreement and not to disclose it to third parties without the prior written consent of the other Party.

6.2. The obligation of confidentiality remains in effect for three years after the termination of this Agreement.

7. Изменение и расторжение Договора

7.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и вступают в силу после подписания всеми сторонами.

7.2. Каждая из сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, уведомив об этом других участников за шесть месяцев до предполагаемой даты расторжения.

7. Amendment and Termination of the Agreement

7.1. Any changes and additions to this Agreement shall be made in writing and shall enter into force after being signed by all Parties.

7.2. Each Party has the right to terminate this Agreement by notifying the other participants six months before the intended date of termination.

8. Заключительные положения

8.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания всеми сторонами и действует на неопределенный срок.

8.2. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае спора приоритетным является текст на русском языке.

8.3. Настоящий Договор составлен в __ экземплярах, по одному для каждой из сторон, и имеет равную юридическую силу.

8. Final Provisions

8.1. This Agreement enters into force upon its signing by all Parties and is valid for an indefinite period.

8.2. This Agreement is drawn up in Russian and English. In the event of a dispute, the Russian language text shall prevail.

8.3. This Agreement is made in __ copies, one for each Party, and has equal legal force.

Подписи сторон

Поиск